• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 中医药
  • 有声 2018中国文化交流年度人物揭晓、第三届世界中医翻译大赛开赛…
  •   每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界进行了信息观察,推出《中国语言服务业一周》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了1月26日-2月1日的资讯。欢迎关注!

      1月28日,“文明之光·2018中国文化交流年度人物”评选结果正式揭晓。此次评选重点关注为推动我国与丝沿线国家和地区间文化交流的国内外人士。据悉,获者为布加勒斯特大学孔子学院外方院长白罗米(LUMINITA RODICA BALAN),大学哲学系讲习教授安乐哲 (Roger T. Ames),中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所党委、“一带一”研究中心副主任李进峰,中国科学院国家授时中心副主任卢晓春,坦桑尼亚达累斯萨拉姆大学孔子学院院长、中国浙江师范大学国际文化与教育学院副教授刘岩,土耳其加齐大学副教授吉来(Giray Fidan),印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰(B.R.Deepak),中国教育总编辑胡正荣,国际民间艺术组织IOV全球副陈平,大学国民经济研究中心主任苏剑,绿谷集团董事长吕松涛,国际儿童读物联盟(IBBY)、中国儿童文学研究会常务副会长张明舟,复旦大学国际问题研究院副教授马斌,上海财经大学电子商务研究中心主任、博士生导师劳帼龄,上海嘉丰特艺有限公司董事长、“世纪宝鼎”设计者卢银涛,《黄帝功德大典》作者、陕西省文化软实力研究会会长刘宏涛,中国南南农业合作学院副院长、中国农业大学人文与发展学院教授徐秀丽,中国侨商联合会副会长雷宁,环球广域传媒集团总裁、中非文化艺术交流协会执行南庚戌,中国亚非交流协会理事、中国外交史学会理事姚培生,大学吴冠中艺术研究中心研究员赵一丁,安阳殷畿艺术博物馆馆长常庆林,西安音乐学院副院长安金玉,原大学外国语学院和新闻学院文学翻译教授许渊冲,新疆旺源生物科技集团董事长陈钢粮。(央视网)

      为了进一步中华优秀传统文化,推进中医药国际化进程,提高中医药对外宣传的质量及翻译水平,世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)举办“第三届世界中医翻译大赛”。该赛事指导单位包括:国家中医药管理局国际合作司、中国翻译协会、中国翻译研究院,主办单位为世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心),承办单位为广州中医药大学。

      赞助单位为中译语通科技股份有限公司、支持单位包括:《中国翻译》杂志社、《英语世界》杂志社、《世界中医药》杂志社

      大赛已于1月1日发布启事及原文,将于7月公布比赛结果。大赛启事及原文见诸以下:世界中医药学会联合会网站()、世界中医药学会联合会微信平台(微信号:wfcms2003)、世界中联翻译专业委员会网站()、《中国翻译》2019年第一期、《英语世界》2019年第一期及微信平台(微信号:theworldofenglish),以及广州中医药大学网站和多家中医院校网站等。参赛截止时间:时间2019年5月30日24时。大赛将组织初评、复评和终评三个程序,最后将聘请知名中医翻译专家进行评审,确定获人员。大赛规则由主办方负责解释并承担相关的和义务。

      广东外语外贸大学高级翻译学院于1月13日-25日举办了第三期医学口译工作坊。本期工作坊在前两期的基础上继续完善和创新,在课程上引入新模块和新内容、邀请了新主讲人加盟、在组织和管理上也有新尝试。

      工作坊采用负责人加主讲人、线上线下相结合的运作模式。陈庆老师作为医学口译工作坊的发起人,连续三期担任总负责人带领志愿者团队,全面统筹、管理线上和线下的所有活动。世卫组织签约同传译员、国内第一部医学口译专业教材《医学口译》主编朱珊副教授,泛粤港澳+美国+英国肿瘤云论坛常驻口译员、广州医科大学博士生杨丰源继续担当主讲人,另外工作坊还邀请了医药领域资深口译员、大学医学部口译教师李俊博士和广外翻译技术专家王华树博士加盟主讲。

      本期工作坊为们提供了医口译技巧训练与实操、医术语学习、中医术语国际标准和规范、医学文献阅读、中外医疗制度比较等方面的课程和。在西医口译和中医口译两个模块的基础上,本期工作坊创新性地推出医学口译技术模块。本期工作坊还就翻译人才在医药健康领域的职业发展和就业创业问题举行了专题研讨会。高翻学院李瑞林院长和李和民参加了研讨会。李瑞林院长指出,翻译必须和具体的行业领域相结合,不能只停留在语言形式上,需要综合使用各方面的知识,希望大家能够正确的翻译思想并贯彻落实到自己的翻译实践当中。

      本期工作坊招收了将近80位,来源比上一期更为多元化,除了本院本硕博同学外,还有来自不同省份的医药专业本硕学生、医学英语和翻译专业学生,以及医院的医生和药师。为了尽量来自不同背景的有良好的学习效果,本期工作坊采用AB班的分班模式,主讲人有针对性地调整课程进度和任务难度。工作坊前期线上准备加线下学习长达两个月,们不懈、努力投入,在各方面都取得了很大的进步,对医学口译工作坊给予了高度认可和赞扬。(译世界)

      1月21日-27日,由翻译协会主办、山东传思信息咨询有限公司承办的2019冬季学术写作与翻译技术工作坊举行,刘世铸、徐彬、贾磊、李庆庆四位专家学者与来自全国各地的分享了学术写作和翻译技术应用与研究方面的经验,翻译协会主任姜迪出席了本次班开班仪式。

      1月21日,班开班。四位专家学者在为期7天的时间里与大家分享经验、探讨问题,并进行了细致的指导,学习氛围浓厚。

      班期间,来自全国各地的紧跟各位专家学者的步伐,积极学习内容、请教相关问题,并与各位专家在学术写作和翻译技术方面进行了深入的交流和探讨。(传思信息咨询)

      2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班将于2月12日-17日举行,主办方为上海翻译专业学位研究生教育指导委员会、上海文化贸易语言服务浙江平湖分。本课程聚焦文化外译,旨在通过专题及项目演练等方式,搭配专业笔译和现代翻译技术,帮助深入学习了解文化外译中诗歌、戏曲、典籍、影视等方面作品翻译的特点、理论和标准,掌握对作品文化意象的翻译策略。此外,本次培训的课程中我们还将向介绍语言服务行业的最新技术和发展,开设翻译技术、翻译项目管理等课程,同时结合真实语言服务项目,帮助学会相关翻译技术技能,了解翻译行业的前沿趋势和发展。

      培训老师包括:中国翻译协会常务副会长黄友义、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明颎、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长李正栓、中国人民大学外国语学院教授朱源、浙江大学外国语言文化与国际交流学院英文系副主任忠等。

      为响应国家“中国文化走出去”战略及“一带一”,在上海外国语大学国际化办学的旨下,上外高级翻译学院以培养“多语种+”复合型口译人才为目标,于2018年成功举办首届多语种接力同传赛,首次尝试以中文作为会议同传的中继语(pivot language,又称轴心语),进行多语种之间接力同传。大赛得到了多方热烈响应和支持,参赛院校互通有无,共同进步,促进了国内外校际之间的交流,了中文作为会议口译中继语的可行性。

      经多语种接力同传赛组委会讨论,第二届大赛将于2019年2月下旬报名,邀请国内外兄弟院校相关专业参与,拟于4月上旬进行初赛,5月中旬公布参赛队名单,7月2日在上海外国语大学虹口校区举行总决赛,具体信息如下:

      本次大赛涵盖联合国全部六种语言,以及“一带一”沿线相关语言,拟包括:中文+英语、法语、西语、阿语、俄语、日语、朝鲜语或德语

      初赛将以网络测试的形式进行,以院校为单位报名,每个院校每个语种限派2组(共4人)参赛队伍。参赛学生将在时间内完成中译外及外译中两个方向的同传试题

      大赛组委会将根据初赛成绩选拔若干队伍参加决赛。决赛以院校为参赛单位,每一院校每一语对可委派一位带队老师,参加相应语对决赛评委会

      上海翻译技术沙龙第27期活动将于2月23日下午在上海创凌翻译服务有限公司举行。会议主题为术语管理。术语管理是企业全球化的第一槛,企业有效管理和使用术语能保障多语言翻译更高效率和更优质量。本次活动邀请多位语言服务行业专家,与您分享有关术语的管理、案例、演示以及探讨,一起感受术语管理带来的精彩魅力!

      活动邀请嘉宾包括:华为翻译中心主任工程师吴永波、大辞科技产品经理朱小二、同济大学教授、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波等。分享话题包括:华为术语管理、披露XML技术在软件GUI标签与术语管理中的应用案例、QTerm术语管理系统功能演示、大数据时代的术语管理实践探讨、术语管理的挑战与案例分享。(海上技客)

      “艺果杯”翻译技术大赛颁典礼将于2月15日举行。“艺果杯”翻译技术大赛暨翻译实战项目管理大赛自2018年10月16日报名以来,共有来自15家翻译企业、5所高校的64名选手报名参赛,实际参加45人。经过初赛(2018年11月20日)、复赛(2018年11月30日)、决赛(2018年12月27日-2019年1月3日)三场角逐,“艺果杯”翻译技术大赛颁典礼——冠军争夺战——将于2019年2月15日在环球财讯中心正式拉开。

      大赛现场评委包括:VMware威睿科技有限公司本地化高级经理曹珍辉、对外经济贸易大学英语学院副教授崔启亮、同济大学教授、人工智能翻译顾问、悦尔信息技术有限公司董事长蒙永业、四川翻译技术沙龙联合发起人彭成超、Tmxmall创始人兼CEO张井、RWS(中国)副总经理郑金凤。(译世界)

      在今年的“”上,上海市政协委员、上海社科院文学研究所国际文化室主任任一鸣,在上海设立翻译,以此彰显上海对翻译的鼓励和支持,对翻译人才的尊重和重视,使翻译更好地服务于上海对外文化交流品牌建设。

      任一鸣委员表示,上海从开埠到建国前的这一段时间,堪称中国译介外国文学的半壁江山,当时上海拥有一批著名的翻译家,还有商务印书馆、中华书局等活跃于中外文化交流的出版机构。尽管如此,上海却没有设立一个专业性、综合性的翻译。

      “目前,上海只有驻上海总资助的文学翻译,此项不仅只涉及单一国家文学的翻译,而且由外国资助。翻译在上海的缺失,与上海在全国翻译界的地位不相符,与上海城市经济发展的程度也不相符。”她告诉记者,上海在全国翻译界虽然保持了较高影响力,但品牌影响力明显不足,不利于打造上海对外文化交流品牌,更难彰显上海对外文化交流的成就和特色。

      任一鸣委员认为,翻译是打造对外文化交流品牌的重要环节,直接影响到交流的效果。“我认为,翻译的好坏,直接影响到文化交流的质量。习总说过,要讲好中国故事。如果翻译不好,这个故事你就很难讲好。像上海这样的一座国际化大都市,应该对翻译工作、翻译人才有一定的重视,才能更好地中国文化。”任一鸣表示。

      对此,任一鸣委员,在上海设立一个具有较强专业性的综合性的高端翻译,包括从外语译介成中文,或把中文文化产品译成外文,以此彰显上海对翻译的鼓励和支持,对翻译人才的尊重和重视,使翻译更好地服务于上海对外文化交流品牌建设。(东方网)

      记者近日从自治区社会科学院获悉,《年曲木戎粮食》《大》《曲木里赤财宝》《岭国形成史》以及《南太斯王牛(下)》已正式出版。至此,《格萨尔》藏译汉项目已出版15部书籍。

      《格萨尔》史诗被誉为藏族古代社会的百科全书,据研究人员不完全统计,《格萨尔》全传至少有226部,累计100多万诗行,是世界上最长的一部英雄史诗,也是目前世界上唯一的活态史诗。2009年,《格萨尔》入选世界非物质文化遗产名录。

      桑珠曾是一位四处流浪的《格萨尔》说唱卖艺人,在的支持下,他成为一名艺术家,受到社会的尊重。自治区社科院自上世纪80年代开始,就把桑珠老人和曲扎、玉梅、阿达、次旺俊美等艺人的《格萨尔》史诗说唱作为重点抢救和对象,进行和音视频,并于2000年正式启动《格萨尔艺人桑珠说唱本》的录音整理和编辑出版工程。2001年7月6日,桑珠艺人说唱的《天界篇》等首批5部6本《格萨尔》藏文书籍正式出版。

      《格萨尔》藏译汉项目工程启动后,2017年,包括《天界篇》《丹玛青稞》《木岭之战》在内的首批五部书籍问世。截至目前,该项目共30部书籍的翻译工作已完成25部。

      据自治区社科院民族研究所所长次仁平措介绍,此次最新出版书籍中的《南太斯王牛》是桑珠老人众多说唱故事中的独家说唱本,上部翻译工作已于2018年完成。下部的问世,将格萨尔王率领将士帮助卫藏地区征服南太斯王的故事完整地展现出来。“目前,整个项目的翻译工作已完成80%,一个相对完整的汉文版《格萨尔》即将展现给。”(中国新闻网)

      【资料来源:、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、公开报道、自资讯、业内人士推荐及其他息。】

      巫毒僵尸